Translationfield
翻譯領(lǐng)域
文獻(xiàn)翻譯介紹
文獻(xiàn)是人們獲取知識的重要媒介。文獻(xiàn)是人類文化發(fā)展到一定階段(具有可記錄的內(nèi)容與記錄的工具、手段時(shí))的產(chǎn)物,并隨著人類文明的進(jìn)步而不斷發(fā)展。人類認(rèn)識社會(huì)與自然界的各種知識的積累、總結(jié)、貯存與提高,主要是通過文獻(xiàn)的記錄、整理、傳播、研究而實(shí)現(xiàn)的。文獻(xiàn)能使人類的知識突破時(shí)空的局限而傳之久遠(yuǎn)。
文獻(xiàn)的內(nèi)容,反映了人們在一定社會(huì)歷史階段的知識水平;而文獻(xiàn)的存在形式(諸如記錄手段、書寫材料、構(gòu)成形態(tài)與傳播方式等),又受當(dāng)時(shí)社會(huì)科技文化發(fā)展水平的影響與制約。例如在紙發(fā)明以前,我國的古人只能在甲骨、簡牘、縑帛上作記錄;在雕版印刷發(fā)明以前,古人只能憑手工抄寫來記錄文獻(xiàn)。然而,正是在文獻(xiàn)的初級原始階段經(jīng)驗(yàn)積累的基礎(chǔ)上,才發(fā)明了紙與雕版印刷術(shù),使文獻(xiàn)的記錄方式更為便利,傳播的范圍更廣,速度更快。人們又從文獻(xiàn)中汲取、利用知識貢獻(xiàn)于社會(huì),從而極大地推動(dòng)了社會(huì)文明的發(fā)展。由此可見,社會(huì)的發(fā)展水平?jīng)Q定了文獻(xiàn)的內(nèi)容與形式,而文獻(xiàn)的繼承、傳播與創(chuàng)造性的運(yùn)用,又反作用于社會(huì),成為社會(huì)向前發(fā)展的有力因素。前蘇聯(lián)著名作家高爾基的名言:“書是人類進(jìn)步之梯”就是從這個(gè)意義上說的。
文獻(xiàn)翻譯優(yōu)勢
文獻(xiàn)翻譯一般指對不同類型、不同語言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。無論是將國外的文獻(xiàn)翻譯進(jìn)來,還是將國內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去,翻譯時(shí)都必須注意語言的本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。文獻(xiàn)翻譯一方面講究語言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標(biāo)語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。天虹翻譯一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們率先在行業(yè)內(nèi)通過ISO9001:2015質(zhì)量管理體系認(rèn)證,榮獲中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員和美國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。
文獻(xiàn)翻譯行業(yè)
圖書文獻(xiàn)翻譯
期刊文獻(xiàn)翻譯
報(bào)紙文獻(xiàn)翻譯
專利文獻(xiàn)翻譯
標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)翻譯
學(xué)位文獻(xiàn)翻譯
紙張文獻(xiàn)翻譯
會(huì)議文獻(xiàn)翻譯
化工文獻(xiàn)翻譯
微縮文獻(xiàn)翻譯
名著文獻(xiàn)翻譯
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯
金融文獻(xiàn)翻譯
財(cái)經(jīng)文獻(xiàn)翻譯
檔案資料翻譯
文學(xué)文獻(xiàn)翻譯
法律文獻(xiàn)翻譯
哲學(xué)文獻(xiàn)翻譯
行業(yè)文獻(xiàn)翻譯
電子文獻(xiàn)翻譯
標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)翻譯
音像文獻(xiàn)翻譯
科技報(bào)告文獻(xiàn)翻譯
產(chǎn)品資料文獻(xiàn)翻譯
文獻(xiàn)翻譯成就
文獻(xiàn)翻譯語種
英語
日語
韓語
德語
法語
俄語
泰語
藏語
緬甸語
印尼語
荷蘭語
老撾語
拉丁語
希臘語
丹麥語
蒙古語
越南語
捷克語
波蘭語
瑞典語
印地語
挪威語
馬來語
波斯語
菲律賓語
土耳其語
烏克蘭語
西班牙語
希伯來語
意大利語
匈牙利語
阿拉伯語
維吾爾語
葡萄牙語
羅馬尼亞語
斯洛伐克語
克羅地亞語
烏茲別克語
斯洛文尼亞語